Tuesday, March 20, 2007

Reescribiendo el castellano.



Vaya por delante que esta noticia data de noviembre del año pasado, por lo que quizá pueda parecer obsoleta, pero no lo es en absoluto, a mi juicio, pues viene a subrayar uno de los temas más paranoicos del saber feminista. El lenguaje sexista.

Según esta doctrina, el castellano es un lenguaje sexista, pues no hace distinción de sexos en algunas palabras que hacen referencia, sobre todo, a puestos de trabajo. Así tenemos que existen, efectivamente, palabras para nombrar oficios que parecen tener género masculino (albañil, conserje...) y no femenino. Esto, sin embargo, es un error.

Si uno se acuerda cuando en 6º o 7º de E.G.B. daba las clases de sustantivos que existen, le vendrá sin duda a la mente lo siguiente: Clases de nombre según su género

Y es que los nombres no se clasifican solo en "masculino" y "femenino", gracias a dios tenemos un idioma rico (y difícil) lleno de matices que lo hacen ser una de las mayores representaciones culturales de este país. Además de estos dos géneros, existen también sustantivos epicenos, neutros, ambiguos y aún dentro del masculino/femenino se distinguen los heterónimos y los invariables, por ejemplo.

Pues bien, si uno se mira ese enlace verá que las profesiones son nombres que pertenecen a dos clases, o bien los invariables:

"
Sustantivos que tienen una forma invariable para el masculino y el femenino. El artículo y el modificador indican el género: el - la artista, el - la astronauta, el - la atleta, el - la ciclista, el - la guía, el - la estudiante, el - la intérprete, el - la modelo, el - la periodista, el - la testigo, el - la turista."

O bien a otros que no tienen un nombre concreto, pero que se definen del siguiente modo:

"Sustantivos que se refieren a profesiones tienen diferentes formas: el abogado/la abogada, el doctor/la doctora, el ingeniero/la ingeniera, el jefe/la jefa, el secretario/la secretaria, el traductor/la traductora. El grado de aceptación que tienen estas palabras entre los hablantes depende, muchas veces, de diferencias dialectales que son las diferencias de frecuencia de uso en determinadas regiones."

O sea, que estas palabras, según se colige por la parte que marqué en negrita, no son más que violaciones del lenguaje que en según que zonas se acepta y en según que zonas, no. Son esas palabras que, como por ejemplo "líbido" (que en realidad era originalmente "libido"), o "élite" (que en realidad era originalmente "elite"), a puro de usarlas, aunque estén mal dichas, quedan constituidas como una palabra propia.

Es comprensible "legalizar" esa clase de palabras que, aunque se dicen mal, las dice todo el mundo. Es comprensible, si, aunque creo que deberíamos esforzarnos por aprender un poco el idioma, digo yo. Lo que ya no es tan comprensible, a mi juicio, es promover la degeneración del lenguaje de forma intencional como reza la noticia de arriba. Todo para librar al lenguaje de su exacerbado sexismo, pero como vemos en estos casos de los nombres de profesiones, el nombre en sí no tiene género, el género lo da el artículo que lo precede. ¿Cómo puede ser sexista algo que no tiene género? ¿Cómo se quiere pretender manipular a la gente así, diciendo que nuestro lenguaje es sexista, defecándose de manera gratuita en uno de nuestros mayores valores culturales, si no el que más? ¿Cómo, por dios santo, no hay ninguna persona que haya advertido a este colectivo sobre los tipos de nombres que hay según su género antes de exponerse a hacer el ridículo de semejante y tan vergonzante modo?

Pues el caso es que esto ocurrió hace más de tres meses y que yo sepa nadie ha protestado o ha intentado hacer ver lo que yo explico aquí. Ignoro si se aceptará esta propuesta o no, pero a mí, más allá del rollo sexista que a mi juicio no existe, me dolerá que se le de semejante patada a la cultura solo por la paranoia mental de la gente que ve ataques sexistas en todo lo que le rodea.

Por cierto, como leí en una ocasión, por esta regla de tres ¿la hermosura tendrá su equivalente masculino? ¿El policía reclamará su derecho a no ser tratado con género femenino? ¿Y los epicenos? ¿No son también ejemplo del sexismo aplicado en el mundo animal?
Si todo esto se acepta, podríamos formar la siguiente frase:

"El hermosuro del gorilo del zoo encandiló al policío que estaba fuera de servicio"

Aberrante.

Además, también se pretende acabar con el masculino genérico para nombrar a un grupo de entes heterogéneos. Así cuando alguien dice, por ejemplo un político "españoles, a las urnas", se refiere tanto a españoles como a españolas. Las feministas pretenden cambiar eso y no me parece, al menos, tan malo como lo otro. Las opciones son:

"Españoles a las urnas" (me parece bien, y creo que nadie seriamente debe de verse excluido pero puede herir sensibilidades feministas)
"Españoles y españolas, a las urnas" (es lo conceptualmente hablando, más correcto, sin duda, pero más largo que un día sin pan).
"Español@s, a las urnas" (tiene las ventajas de ser corto y ser completo, pero es una HORTERADA que me niego a escribir)
"Españolas, a las urnas" (me parece bien, y creo que nadie seriamente debe de verse excluido, pero puede herir sensibilidades machistas)
"Eeeeeeeeeepaaaaaa... a las urnas" (esta es en plan paleto de pueblo, y la verdad, es corta y deja bien claro que va dirigido a todo dios, lo malo es que una vez más, culturalmente hablando, supone un atraso, pero esto no parece importar mucho a las asociaciones feministas, razón por la cual está en primer lugar en el ranking de elegibles)

Sería gracioso todo esto si no hablaran frivolidades de algo tan serio como la cultura. Pero en fin... supongo que todo vale, a estas alturas.

5 comments:

Anonymous said...

A mi en la universidad me han enseñado que el uso hace la lengua.

Si a la gente le da por llamar "churumpún" a una barra de pan y con el tiempo se generaliza, la RAE lo terminará aceptando.

Como he dicho, el uso hace la lengua.
Lo que no se puede hacer es hacer la lengua y que luego se use, como quieren las feministas.

Pero eso sí, luego viene el PSOE y en las pancartas que ponían en las ciudades para las elecciones del 2004 aparecía:

"José Bono, un presidente para todos y todas"

ó

"Nosequién, un alcalde para todos y todas"

Esto está mal porque en la palabra todos van incluidos los varones y las mujeres y en "todas" sólo las mujeres. Por lo tanto están incurriendo en una redundancia.

Pos na, un saludo
me gusta tu blog

Anonymous said...

El que más está extendiendo el uso de esta redundancia es el presidente del País Vasco con su "ciudadanos y ciudadanas vascas".

Pero eso sí, jamás le he oído decir algo como: "hay que acabar con los terroristas y con las terroristas".

Da que pensar que para lo bueno haya que resaltar lo femenino, y para lo malo usar sólo lo masculino, sí definitivamente el uso que están dando a la lengua no es sólo estúpido, sino perverso.

Ánimos con tu blog, un saludo.

El exDuende said...

Es ridiculo

El lenguaje, como cualquier otro código de comunicación, debe ser entendido inequívocamente por la comunidad que lo usa, pero sobre todo tiene que ser ECONÓMICO, lo útil es expresarse con la mínima cantidad de palabras y de éstas preferir las cortas sobre la largas. Así tuvo que ser cuando se estableció la utilidad del EPICENO, o nombre común perteneciente a la clase de los animados que, con un solo género gramatical, puede designar seres de uno y otro sexo. Si yo antes podía decir: “Los niños participarán en un desfile de Moros y Cristianos, de gran tradición entre los murcianos, según lo programado por la asociación de padres de alumnos” y la comprensión era óptima ahora para no herir la sensibilidad de los progres ignorantes que confunden el sexo con el género y no ser tildado de opresor ibérico he de decir, (a ver si me sale): “Los niños y niñas participarán en un desfile de Moros más Moras y Cristianos con Cristianas, de gran tradición entre los murcianos y murcianas, según lo programado por la asociación de padres y madres de alumnos y alumnas”. Se empieza con idioteces así y se termina acuñando frases como “Las personas y personos víctimas o víctimos de mordeduras de ratas y ratos o ratas macho organizan un pase de modelos y modelas con abrigos de piel de pantera y pantera macho o pantero”. También los periódicos de 1969 deberían haber rotulado sus encabezamientos con: “El Hombre y la Mujer han pisado la Luna” ¿Da risa?, -Sí. ¿Vergüenza ajena? –También.

Hay personas que se ofenden por estas manifestaciones, a su juicio sexistas, cuando si por algo deben estar preocupadas es por su ínfimo nivel cultural.

Sócrates said...

El Duende dijo:

"“Los niños y niñas participarán en un desfile de Moros más Moras y Cristianos con Cristianas, de gran tradición entre los murcianos y murcianas, según lo programado por la asociación de padres y madres de alumnos y alumnas”"

Además, si no quisieras ofender al pueblo árabe, tendrías que sustituir "moro" y "mora" por "hombres y mujeres magrebíes" si fueran norteafricanos u "hombres y mujeres provenientes de oriente medio" si fueran asiáticos.

En esta vorágine que vivimos por encontrar palabras ofensivas y represoras donde no las hay, estoy seguro de que muchos habréis notado como si dices "moro" para referirte a un árabe, o "negro" para referirte a un centroafricano, enseguida más de uno y más de dos te reprochan tu "falta de sensibilidad" y hasta tu "racismo latente".

Pero vamos a ver...

Negro, blanco, piel roja, amarillo... son puñeteros colores, no hacen más que señalar una característica de la piel, sin entrar en valoraciones. El que ve ahí racismo es que QUIERE ver racismo. Deberíamos pensar un poco antes de hablar.

Distinto podría ser lo de "moro" pues no sé a que se refiere exactamente. Podría ser una clase social baja entre los árabes (por ejemplo) y quizá ahí si que se podría estar cometiendo un error al llamar alguien "moro", pero NUNCA estarías incurriendo en ninguna clase de racismo, solo de ignorancia.

Que coño, voy a buscar la palabra moro...

Sócrates said...

MORO, -RA
(lat. mauru )
adj.-s. [pers.] De la reg. norteafricana frontera a España, de sangre árabe o bereber.

2 p. ext. Mahometano: Moros y cristianos, fiesta pública en que se fingía una batalla entre ambos bandos; haber moros y cristianos, fig., haber pendencia o disputa; haber moros en la costa, fig., fr. con que se recomienda precaución.

3 Hombre muy celoso y que domina absolutamente a su mujer.

4 Bajar al ~, en el lenguaje de la droga, viajar para adquirirla. -

5 adj. Perteneciente o relativo a los moros.

6 [caballo] Negro y calzado, con una mancha blanca en la frente.

7 fig. [pers.] Sin bautizar; [vino] sin aguar.

8 Hond. [caballo] Tordo.

Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2002. © 1993-2001 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.


Pues ni siquiera vale para los árabes de oriente medio, como creía erróneamente. Además no aparece ninguna definición que contenga nada sobre racismo. Sí que me llama la atención la tercera acepción, pero claro, se deberá a que ese rasgo cultural concreto de los moros es tan conocido que se ha convertido en una palabra aparte.

Así que ya sabeis, si alguien os dice que sois unos racistas por llamar a un moro "moro" decidle que se informe un poco antes de hablar.

Saludetes.